Перевод документации Xiph

Список разделов Ogg Vorbis Тех-поддержка

Описание: Инструменты, кодеки, сопроводительная информация, алгоритмы, программирование.

Сообщение #1 VEG » 20.09.2006, 15:29

На данный момент на русском языке доступно очень мало информации касательно формата Ogg Vorbis. Было бы очень неплохо заняться переводом существующих статей касательно Ogg Vorbis и проектов Xiph в целом. Думаю, очень актуальна будет информация как для пользователей (статья о софте, харде и т.д. можно взять с официального WiKi), так и для разработчиков (спецификации, использование libvorbis в своих проектах на самых популярных языках С/С++/Delphi и т.д.).
У кого-нибудь есть желание потренироваться на переводе полезной информации? :)
С наилучшими пожеланиями, Евгений
VEG M
Администратор
Аватара
Возраст: 30
Откуда: Минск, Беларусь
С нами: 12 лет

Сообщение #2 Kluyg » 20.09.2006, 19:19

Я этим займусь. Мне как раз нужно околокомпьютерную тему для сдачи в вузе перевода с технического английского. Совмещу полезное с полезным :) , только ссылок дайте.
Kluyg
Последователь
Аватара
Откуда: Самара
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #3 VEG » 21.09.2006, 13:22

Технического текста очень много. Скачайте со страницы http://xiph.org/downloads/ исходники libvorbis 1.1.2 и libogg 1.1.3, там в каталоге doc вы найдете все спецификации формата (Vorbis_I_spec.html) и информацию для разработчиков.
Если желаете заняться переводом информации для пользователей, можно попробовать перевести Wiki http://wiki.xiph.org/index.php/Main_Page
С наилучшими пожеланиями, Евгений
VEG M
Администратор
Аватара
Возраст: 30
Откуда: Минск, Беларусь
С нами: 12 лет

Сообщение #4 VEG » 27.09.2006, 17:10

Еще можно перевести официальный FAQ.
http://www.vorbis.com/faq/
С наилучшими пожеланиями, Евгений
VEG M
Администратор
Аватара
Возраст: 30
Откуда: Минск, Беларусь
С нами: 12 лет

Сообщение #5 Kluyg » 29.09.2006, 00:01

Начал переводить Vorbis_I_spec.html Очень тяжело, даже не ожидал. Текст полон таких шедовров: "Ворбис I является упреждающе-адаптивным монолитно преобразующим КОДЕКОМ, основанным на Модифицированном Дискретном Косинусном Преобразовании" Чувствую себя ПРОМТом :) Пока осилил только 1 страницу, да и то с кучей вопросов. Можно посмотреть тут: http://strebkov.googlepages.com/Vorbis_I_specR.7z Оригинал тут: http://strebkov.googlepages.com/Vorbis_I_spec.7z
Kluyg
Последователь
Аватара
Откуда: Самара
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #6 moozooh » 29.09.2006, 00:19

А «упреждающе-адаптивный монолитно преобразующий» — это реально используемые в русском языке технические термины?
moozooh
Сторонник
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #7 Kluyg » 29.09.2006, 16:43

Если бы я знал. Я не занимаюсь проблемами разработки программ кодирования звука, так что я не знаю. Возможно таких терминов вообще нет, есть только на английском. Если есть - я рад буду узнать, какой термин в кодировании звука на русском соответствует словам:

perceptual (основанный на восприятии, чувствах, как одним словом?)
ambisonic (амбиофонический вроде)
forward-adaptive monolithic transform (упреждающе-адаптивное монолитное преобразование? :) )
Modified Discrete Cosine Transform (Модифицированное Дискретное Косинусное Преобразование?)
psychoacoustically-aware (психоакустически-знающий? не красиво как-то)
codebooks (шифровальные книги? очень важно правельно перевести)
framing (кадрирование?)
frame - фрейм и есть, только вот перевод на русский - кадр. Остановился на русском варианте.
free-form variable bit rate (переменная частота битов свободной формы? битрейт - калька, не катит, тем более, что здесь написано раздельно, в остальном тексте слитно, пока калькой перевел)
peeling - особенно интересно, что это за "отслаивание". Перевел калькой

Я использовал либо кальку (у нас к этому крайне негативно отностся), либо перевод из Лингва 11 + словари технический, инжинерный, научный и компьютерный.
Kluyg
Последователь
Аватара
Откуда: Самара
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #8 moozooh » 29.09.2006, 17:07

Найдите толкового программиста для перевода терминов — иначе, боюсь, такой текст будет менее понятным, чем оригинал. :(
moozooh
Сторонник
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #9 Kluyg » 29.09.2006, 19:18

Толкового русскоговорящего программиста с опытом разработки аудио кодеков еще поискать. Никто из знакомых мне этим не занимался.
Kluyg
Последователь
Аватара
Откуда: Самара
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #10 moozooh » 29.09.2006, 19:24

Необязательно аудиокодеков — знакомых с сжатием данных вполне хватит (а высшую математику и физику они все и так прошли).
moozooh
Сторонник
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #11 Kluyg » 29.09.2006, 19:51

Поспрашиваю, но шансов мало.
Kluyg
Последователь
Аватара
Откуда: Самара
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #12 Никита Лесников » 30.09.2006, 19:46

Попробую вставить свои пять копеек (когда-то давно занимался сжатием данных, правда универсальным и без потерь :wink: ):
<BR>
perceptual - одним словом скорее всего никак не перевести; достаточно точным будет что-то вроде "использующий особенности слухового восприятия"
<BR>
ambisonic - именно амбиофонический, но если слово коробит, в принципе можно заменить каким-нибудь переводом surround (ибо это синонимы) - объемный звук, окружающий звук и т.п.
<BR>
forward-adaptive monolithic transform - с небольшой, но незначительной потерей смысла можно использовать достаточно общеупотребимый термин "полуадаптивное блочное преобразование"
<BR>
Modified Discrete Cosine Transform - JPEG'овский DCT переводят как ДКП, потому и здесь вполне можно перевести как МДКП
<BR>
psychoacoustically-aware - учитывающий психоакустику
<BR>
codebooks - код-книги
<BR>
framing - именно "кадрирование", можно также "разбиение"
<BR>
frame - лучше, ИМХО, все-таки русский вариант ("кадр")
<BR>
free-form variable bit rate - гибко изменяемая переменная скорость потока
<BR>
peeling - тут действительно перевести очень трудно; могу предложить варианты "урезание" или "недекодирующее понижение битрейта", хотя звучат они не самым лучшим образом :sad:
Никита Лесников
Заинтересованый
Аватара
С нами: 11 лет 1 месяц

Сообщение #13 moozooh » 30.09.2006, 20:01

Никита Лесников писал(а):perceptual - одним словом скорее всего никак не перевести; достаточно точным будет что-то вроде "использующий особенности слухового восприятия"
Как насчёт перцепционный/перцептивный? Не самый лёгкий для понимания термин, но, тем не менее, в других областях знаний (очевидно, медицине и психологии) используемый.
moozooh
Сторонник
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #14 Kluyg » 04.10.2006, 18:09

2 Никита Лесников
Большое спасибо, Вы мне очень помогли! Не могли бы Вы и в будущем помогать с переводом терминов по мере возможности?
Не ищи в моих словах скрытого смысла - его там нет.
Kluyg
Последователь
Аватара
Откуда: Самара
С нами: 11 лет 7 месяцев

Сообщение #15 Никита Лесников » 04.10.2006, 23:48

2 Kluyg<BR>
Конечно. E-mail есть в профиле, в эту тему буду заходить регулярно.
Никита Лесников
Заинтересованый
Аватара
С нами: 11 лет 1 месяц

След.

Вернуться в Тех-поддержка

Интересные статьи

cron