Страница 1 из 2

Перевод документации Xiph

Сообщение #1Добавлено: 20.09.2006, 15:29
VEG
На данный момент на русском языке доступно очень мало информации касательно формата Ogg Vorbis. Было бы очень неплохо заняться переводом существующих статей касательно Ogg Vorbis и проектов Xiph в целом. Думаю, очень актуальна будет информация как для пользователей (статья о софте, харде и т.д. можно взять с официального WiKi), так и для разработчиков (спецификации, использование libvorbis в своих проектах на самых популярных языках С/С++/Delphi и т.д.).
У кого-нибудь есть желание потренироваться на переводе полезной информации? :)

Сообщение #2Добавлено: 20.09.2006, 19:19
Kluyg
Я этим займусь. Мне как раз нужно околокомпьютерную тему для сдачи в вузе перевода с технического английского. Совмещу полезное с полезным :) , только ссылок дайте.

Сообщение #3Добавлено: 21.09.2006, 13:22
VEG
Технического текста очень много. Скачайте со страницы http://xiph.org/downloads/ исходники libvorbis 1.1.2 и libogg 1.1.3, там в каталоге doc вы найдете все спецификации формата (Vorbis_I_spec.html) и информацию для разработчиков.
Если желаете заняться переводом информации для пользователей, можно попробовать перевести Wiki http://wiki.xiph.org/index.php/Main_Page

Сообщение #4Добавлено: 27.09.2006, 17:10
VEG
Еще можно перевести официальный FAQ.
http://www.vorbis.com/faq/

Сообщение #5Добавлено: 29.09.2006, 00:01
Kluyg
Начал переводить Vorbis_I_spec.html Очень тяжело, даже не ожидал. Текст полон таких шедовров: "Ворбис I является упреждающе-адаптивным монолитно преобразующим КОДЕКОМ, основанным на Модифицированном Дискретном Косинусном Преобразовании" Чувствую себя ПРОМТом :) Пока осилил только 1 страницу, да и то с кучей вопросов. Можно посмотреть тут: http://strebkov.googlepages.com/Vorbis_I_specR.7z Оригинал тут: http://strebkov.googlepages.com/Vorbis_I_spec.7z

Сообщение #6Добавлено: 29.09.2006, 00:19
moozooh
А «упреждающе-адаптивный монолитно преобразующий» — это реально используемые в русском языке технические термины?

Сообщение #7Добавлено: 29.09.2006, 16:43
Kluyg
Если бы я знал. Я не занимаюсь проблемами разработки программ кодирования звука, так что я не знаю. Возможно таких терминов вообще нет, есть только на английском. Если есть - я рад буду узнать, какой термин в кодировании звука на русском соответствует словам:

perceptual (основанный на восприятии, чувствах, как одним словом?)
ambisonic (амбиофонический вроде)
forward-adaptive monolithic transform (упреждающе-адаптивное монолитное преобразование? :) )
Modified Discrete Cosine Transform (Модифицированное Дискретное Косинусное Преобразование?)
psychoacoustically-aware (психоакустически-знающий? не красиво как-то)
codebooks (шифровальные книги? очень важно правельно перевести)
framing (кадрирование?)
frame - фрейм и есть, только вот перевод на русский - кадр. Остановился на русском варианте.
free-form variable bit rate (переменная частота битов свободной формы? битрейт - калька, не катит, тем более, что здесь написано раздельно, в остальном тексте слитно, пока калькой перевел)
peeling - особенно интересно, что это за "отслаивание". Перевел калькой

Я использовал либо кальку (у нас к этому крайне негативно отностся), либо перевод из Лингва 11 + словари технический, инжинерный, научный и компьютерный.

Сообщение #8Добавлено: 29.09.2006, 17:07
moozooh
Найдите толкового программиста для перевода терминов — иначе, боюсь, такой текст будет менее понятным, чем оригинал. :(

Сообщение #9Добавлено: 29.09.2006, 19:18
Kluyg
Толкового русскоговорящего программиста с опытом разработки аудио кодеков еще поискать. Никто из знакомых мне этим не занимался.

Сообщение #10Добавлено: 29.09.2006, 19:24
moozooh
Необязательно аудиокодеков — знакомых с сжатием данных вполне хватит (а высшую математику и физику они все и так прошли).

Сообщение #11Добавлено: 29.09.2006, 19:51
Kluyg
Поспрашиваю, но шансов мало.

Сообщение #12Добавлено: 30.09.2006, 19:46
Никита Лесников
Попробую вставить свои пять копеек (когда-то давно занимался сжатием данных, правда универсальным и без потерь :wink: ):
<BR>
perceptual - одним словом скорее всего никак не перевести; достаточно точным будет что-то вроде "использующий особенности слухового восприятия"
<BR>
ambisonic - именно амбиофонический, но если слово коробит, в принципе можно заменить каким-нибудь переводом surround (ибо это синонимы) - объемный звук, окружающий звук и т.п.
<BR>
forward-adaptive monolithic transform - с небольшой, но незначительной потерей смысла можно использовать достаточно общеупотребимый термин "полуадаптивное блочное преобразование"
<BR>
Modified Discrete Cosine Transform - JPEG'овский DCT переводят как ДКП, потому и здесь вполне можно перевести как МДКП
<BR>
psychoacoustically-aware - учитывающий психоакустику
<BR>
codebooks - код-книги
<BR>
framing - именно "кадрирование", можно также "разбиение"
<BR>
frame - лучше, ИМХО, все-таки русский вариант ("кадр")
<BR>
free-form variable bit rate - гибко изменяемая переменная скорость потока
<BR>
peeling - тут действительно перевести очень трудно; могу предложить варианты "урезание" или "недекодирующее понижение битрейта", хотя звучат они не самым лучшим образом :sad:

Сообщение #13Добавлено: 30.09.2006, 20:01
moozooh
Никита Лесников:perceptual - одним словом скорее всего никак не перевести; достаточно точным будет что-то вроде "использующий особенности слухового восприятия"
Как насчёт перцепционный/перцептивный? Не самый лёгкий для понимания термин, но, тем не менее, в других областях знаний (очевидно, медицине и психологии) используемый.

Сообщение #14Добавлено: 04.10.2006, 18:09
Kluyg
2 Никита Лесников
Большое спасибо, Вы мне очень помогли! Не могли бы Вы и в будущем помогать с переводом терминов по мере возможности?

Сообщение #15Добавлено: 04.10.2006, 23:48
Никита Лесников
2 Kluyg<BR>
Конечно. E-mail есть в профиле, в эту тему буду заходить регулярно.