Перевод документации Xiph

Список разделов Ogg Vorbis Тех-поддержка

Описание: Инструменты, кодеки, сопроводительная информация, алгоритмы, программирование.

Сообщение #16 VEG » 06.10.2006, 12:24

Я в свободное время занимаюсь переводом официального FAQ.
В Википедии термин bitrate переводят как «плотность потока». Интересно, на сколько корректен такой перевод термина?
VEG M
Администратор
Аватара
Откуда: Finland
Репутация: 40
С нами: 18 лет 4 месяца

Сообщение #17 CMEPTb » 08.10.2006, 10:05

есть же абсолютно русское и понятное слово "битрейт" :D
Ну а кто не знает что такое битрейт пусть документацию и не читает.
CMEPTb
Аватара
Откуда: Москва
Репутация: 8
С нами: 17 лет 11 месяцев

Сообщение #18 development » 09.06.2007, 12:25

VEG:Я в свободное время занимаюсь переводом официального FAQ.
В Википедии термин bitrate переводят как «плотность потока». Интересно, на сколько корректен такой перевод термина?

Думаю, слово samplerate означает, сколько сэмплов приходится на одну секунду звучания, иначе говоря - частота дискретизации.

bitrate соответственно означает, сколько битов приходится на получение одной секунды звучания.

bitrate должен быть равен samplerate * разрядность * кол-во каналов.

Разрядность - это уже сколько бит приходится на один сэмпл. Кол-во каналов для моно = 1, для стерео = 2 и т.д.
development
Репутация: 0
С нами: 16 лет 9 месяцев

Сообщение #19 arestov » 29.08.2008, 22:53

есть сайт http://translated.by/ где можно привлечь заинтересованных людей. выложить то что уже переведено..
arestov
Репутация: 0
С нами: 15 лет 6 месяцев

Сообщение #20 mykola » 25.06.2009, 18:22

есть ли на данный момент хоть что-нибудь переведенное на русский язык из документации xiph?
mykola M
Аватара
Откуда: Украина
Репутация: 3
С нами: 16 лет 1 месяц

Сообщение #21 Returned » 20.07.2009, 21:57

Есть только почти законченный FAQ, но из-за некоторых особенностей нашего законодательства необходима адаптация (есть вариант выложить на всеобщее обозрение и дополнение). Документацию по всей видимости никто переводить не будет, объясню свои доводы:

1. Для программеров читать английские описания привычное и вполне обыденное дело, а не программистам это не нужно
2. Перевод требует подключения специалистов-переводчиков с математическим уклоном
Returned
Куратор
Аватара
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
С нами: 17 лет 10 месяцев

Сообщение #22 mykola » 21.07.2009, 00:25

ясно! а выложить для обозрения стоит то что есть из faq. :smile:
mykola M
Аватара
Откуда: Украина
Репутация: 3
С нами: 16 лет 1 месяц

Пред.

Вернуться в Тех-поддержка



cron